Google translate regala ancora delle grandi perle, se poi prendete una bella canzone svedese
( a caso: tho, ho ritrovato un album di Vintersorg! ), allora si che ne vediamo delle belle.
Ascoltate la strana lingua e, provate sotto a seguire la traduzione.
Trädgränsens lövsal i brandgul skiftning flammar
Hösten uppvaknar att gälda livets lån
Branternas sagosyn min törstiga själ nu ammar
Neröver ormlikt ringlar sig ån
Tungt jag uppför sträva blint
I senskymningsblåsten
Vid bergväggar mäktiga som en väldig katedral
Nordstormens andedräkt återföder frosten
Der klipporna bildar den mörka tempelsal
Till Fjälls, till fjälls där storm mig famnar
Till Fjälls, till fjälls vakad av ramnar
Mot himlabrynet avtecknas fjällets brödrahöjder
Snösmyckade toppar likt tinnar och torn
De ståtar upp mot skyn när drängsol lyser nöjder
I den stiglösa utmark ljuder fulländningens horn
Till Fjälls, till fjälls där storm mig famnar
Till Fjälls, till fjälls vakad av ramnar
Pergolato treeline delle Fiamme riflessi aranciati
Autunno risvegliato di rimborsare i prestiti della vita
Brant La sagosyn mia anima assetata ora l'allattamento al seno
Neröver meandro del fiume serpentino
Pesante mi comporto nei confronti alla cieca
in senskymningsblåsten
Alle pareti di roccia possente di una cattedrale potente
Nord Tempesta respiro rigenerazione gelo
Der rocce che formano il tempio oscuro
Le montagne, le montagne, dove le tempeste mi braccia
Le montagne, le montagne supervisionato dallo scoppio
In himlabrynet staglia montagna brödrahöjder
Picchi Snösmyckade come torri e pinnacoli
La sfilata verso il cielo, quando le luci erano drängsol contenuti
Nel Corno impraticabili grande perfezione del suono
Le montagne, le montagne, dove le tempeste mi braccia
Le montagne, le montagne supervisionato dallo scoppio

Grande prova o passo falso?
Mi sento ancora indeciso, ma la qualità tiene bene.
Abbiate l'accortezza di paragonarlo all'originale, e magari lasciate un commento.
Pagina 1 di 3